Кого боялся Флинт?

Аватар пользователя Апрельда

Этому руку оторвали, а не ногу, но идея примерно та же cool

«Остров сокровищ» я прочитала лет в 10-11, и уже тогда удивлялась: почему капитан Флинт боялся своего квартирмейстера? Интендата, завхоза практически. Джон Сильвер настолько грозно считал мешочки с порохом, сухари и подштанники? Флинт опасался его разоблачений в растратах при закупке низкооктанового рома для экипажа «Моржа»?

А какие бойцовские навыки требовались от пиратского интенданта: уже отойдя от дел, в возрасте 50 лет повар-инвалид смог убить молодого мужчину, метнув ему в спину костыль и раздробив позвоночник — при этом в момент замаха балансируя на одной ноге! Крутой завхоз.

Но был ли он завхозом? Оказывается, не был и в возмущении отколотил бы своим костылем любого, кто так его обозвал. В значении «квартирмейстер» термин quartermaster используется только в сухопутных войсках. В британском флоте он обозначает «старшину шлюпки» или «командира абордажной команды» — ответственного за захват корабля и подавление сопротивления живой силы противника. По нынешним меркам Одноногий Джон был командиром спецназа!

Кроме того, у «берегового братства» quartermaster совмещал боевые функции с обязанностями первого помощника, который следил, чтобы капитан действовал в интересах всей команды. В случае присвоения добычи, опасных для пиратов решений и прочих признаков узурпации власти quartermaster мог инициировать смещение капитана. Правильно Флинт боялся.

Переводчик не удосужился разобраться в реалиях эпохи и использовал первый попавшийся вариант в словарной статье.

Разъяснилась и загадка неоднократно упоминаемых в той же русской версии романа боев на кортиках с многочисленными рубящими ударами. Два моих дяди были подводниками, кортики я видела вживую, и как этим узким сравнительно коротким клинком можно раскроить человеческий череп до подбородка, решительно не понимала. Однако Стивенсон не писал о кортиках (dirk, узкий клинок длиной не более 30 см).

Кортик морской БританияКортик морской матросский Франция

Кортик морской офицерский Франция

В оригинальном тексте используется слово cutlass — «тесак», «абордажная сабля» — широкая прямая или слегка изогнутая сабля с клинком около 50 см, изначально предназначенная для рубки толстых просмоленных канатов, прорубания через закрытые двери и боев в тесных пространствах. Внушительная тяжелая штука, эфес которой позволял наносить кастетные удары в рукопашной.

Тесак абордажный матросский Британия

Тесак абордажный матросский голландский

Тесак абордажный матросский СШАТесак абордажный матросский Франция

Сабля м/ф «Остров сокровищ»

Видимо, насквозь сухопутному переводчику термин «кортик» показался более мореманским. Или он поленился сходить в библиотеку и покопаться в справочниках. Переводчик не моряк, а филолог. И так сойдет.

Сейчас и словари, и исторические материалы доступны онлайн, брести в библиотеку сквозь зимнюю метель не нужно, но небрежность в передаче реалий вошла в привычку. Из свежего: в рекламе смазочных материалов фамилию звездного гонщика Макса Ферстаппена (Max Verstappen) перевели как «Верстаппен». Переводчику неинтересно, что голландские имена нельзя транслитерировать по правилам английского языка, что Макс — один из известнейших пилотов Формулы-1, и что производителю смазок его участие в рекламной компании обходится в сумму с шестью нулями. Переводчик работает в паре английский-русский и не собирается тратить время на поиск какого-то «водителя». О да, в этом же тексте он называет пилотов гоночных болидов водителями. Driver же, что не так?

Max Verstappen

Red Bull Racing

Еще пример: в серии женских романов про истребительницу вампиров главная героиня помешана на средствах уничтожения. Что логично, так как не желающие пассивно истребляться монстры регулярно ломают ей руки, ребра, наносят резаные и колотые раны, кусают, грызут, прижигают раскаленным железом, пытаются оторвать голову, вырезать сердце или выпустить всю кровь в колдовских целях. Длинные куски текста посвящены выбору всевозможного холодного и огнестрельного оружия с учетом размера ручек девушки ростом полтора метра и конкретной нечисти, его чистке, смазыванию, скрытому ношению (в том числе под вечерними нарядами), описаниям изготовленных на заказ ножен и кобур. Мелкая, но смертоносная дамочка фраппирует матерых полицейских своими познаниями и шрамами. По мере профессионального развития она переходит от ножей и пистолетов к автоматам, винтовкам с разрывными пулями, огнеметам, напалму, гранатам с белым фосфором (от которого так славно горят вампиры и гули даже в воде), а в одном из поздних романов ее напарник упоминает бомбу с ядерным зарядом cool 

Оружейная тема — фирменная фишка и главное отличие данной серии от прочих трепетных воздыханий о соблазнительных вампирах. А так как романы предназначены в основном для американского рынка со свободной продажей оружия, не исключено, что это еще и платный продакт-плейсмент. Что же делает русский переводчик? В 23-м по счету романе он вооружает мадам пистолетом марки «Сиг Сойер». Знаменитые пистолеты и винтовки Сиг Сойер, не слышали разве? Представители существующей с 1853 года немецкой компании «Зиг Зауэр» рыдают.

И Макс Ферстаппен, и Зиг Зауэр отыскиваются в интернете менее чем за секунду. Даже если вбить в строку поиска искаженное написание, будет предложен правильный вариант — потому что он часто упоминается.

Камрады и камрадессы! Вы знаете иностранные языки, из-за самоизоляции потеряли основной источник дохода и задумались о переводах на удаленке? Экспертом во всех областях быть невозможно, но, встретив тематику, с которой незнакомы досконально, не пожалейте времени на исследования, перепроверьте свой вариант перевода с учетом контекста. Оно того стоит.

Всем плодотворной работы и платежеспособных клиентов!

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя viator
viator(4 года 10 месяцев)

Есть версия. "quartermaster" - "главный на четвёртой палубе". Ну, а поскольку такой палубы просто не было, так назывались временные, наброшенные, абордажные мостки. То есть квартермастер - был предводителем абордажной команды, следовательно, тем ещё отчаянным головорезом. Неудивительно, что его боялся Флинт...

Аватар пользователя Andy_T
Andy_T(6 лет 9 месяцев)

Здесь нет особой загадки, в более-менее серьёзной литературе эта тема раскрыта.

У пиратов была практика выбирать капитана. Там вообще была демократия хорошо вооружённых людей:) "Квартирмейстер" был представителем от команды, который бдил за капитаном.

Девушка абсолютно права.

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 11 месяцев)

Пираты практиковали демократию, когда это еще не было мейнстримом :) 

Интересные были правила относительно пострадавших в сражении — тем, кому полагалось списание на берег по увечью, причиталась солидная дополнительная компенсация, своего рода страховая выплата. Сильвер на выплату за потерю ноги арендовал таверну «Подзорная труба». А вот доля погибших распределялась между выжившими. Вопрос: скольких раненых добивали после боя более удачливые товарищи? С формулировкой «Он все равно не жилец».

Аватар пользователя Alex Arx
Alex Arx(8 лет 10 месяцев)

 

Котэмастэ... Главный по котам. То есть, ухаживающий за корабельными котами... Уже по произношению можно было определить откуда чел - квотэ... или куотэ... указывало на кокни...

Скоты энд ирки проглатывали эти лишние звуки...)

Аватар пользователя ronnix
ronnix(6 лет 11 месяцев)

Стоит отметить, что боятся не должности, а всё таки человека. Характер которого и раскрывается в произведении, тем более, что нюансы морской пиратской жизни сложно передать. "Квартирмейстер" вроде звучит как "завхоз", мирная и вороватая должность, а человек то зловещий, так даже лучше.

Аватар пользователя kv1
kv1(8 лет 8 месяцев)

Только не на четвертой палубе, а на "четвертинке палубы".  Это не полноценная палуба, это такой помост на корме.

Аватар пользователя cr4zyr0m
cr4zyr0m(11 лет 12 месяцев)

Quarter - это не четвёртый. В лучшем случае четверть, но и не это то же.

Quarters - это, в общих словах, помещение, комнаты, с некоторым военым уклоном. Headquarters - штаб (военный) (дословно голова+помещение).

Я недавно читал что как раз абордажная команда жила в отдельной каюте/помещении на корабле, и вот главный там и есть этот quarter+master, мастер этой "казармы".

Аватар пользователя iwm
iwm(11 лет 11 месяцев)

Мастер - начальник палубы, (дек). Кватермастер - начальник кватердека. На кватердеке собиралась абордажная команда перед стартом. Кватермастер - начальник абордажной команды. К квартирмейстеру отношения не имеет, хоть и очень похоже.

Аватар пользователя Читаювсё
Читаювсё(12 лет 11 месяцев)

Совершенно верно.

Это капитан/начальник/командир десанта (на вражескую палубу или территорию). Ему подчиняясь лучшие бойцы. Спорить с таким человеком по пустяковым поводам не рекомендуется.

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 11 месяцев)

Характерно, что после вручения черной метки никто из пиратов не решается драться с пожилым калекой Сильвером на ножах один на один — хотя он настойчиво предлагает :) Они примерно представляют уровень его навыков.

Аватар пользователя Читаювсё
Читаювсё(12 лет 11 месяцев)

примерно

Да, если я правильно помню, тех кто плавал вместе с Сильвером там вроде не больше двух было, остальные могли только примерно догадываться о его форме.

А вы в курсе, что  после фиаско русского флота в одной бухте, Екатерина великая решила, что российские моряки недостаточно опытный и был подписан договор, согласно которому русские моряки в обязательном порядке несколько лет должны были отслужить в английском флоте?

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 11 месяцев)

Нет, не в курсе. Спасибо, познавательно. Знаю только о тогдашней традиции во множестве брать на службу офицеров английских, немецких, французских, голландских. И докторов.

Аватар пользователя Читаювсё
Читаювсё(12 лет 11 месяцев)

Ну, да. Эта традиция не от хорошей жизни завелась, не хватало соответствующих учебных заведений, да и в тех, что были могли выпускать (и выпускали) всякую европейскиориентированную шваль. Опять же, люди могли попадать в опалу со сменой царствования (Павел первый всех фаворитов своей матери в тюрьмы да ссылку отправил). Не говоря уже о том, что немецкая/французкая/голландская фамилия могла быть у русского парня уже в четвертом поколении.

А только что приехавший из Пруссии, Саксонии, Голландии, Эстонии и т.д. дворянин мог дать присягу и обычно эту присягу исправно исполнял.

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 11 месяцев)

Логику насчет найма офицеров-дворян понимаю, опять же российский императорский дом с «исконно русскими корнями» уже не чувствовал себя настолько одиноким :) 

Скрытый комментарий Бумс (без обсуждения)
Аватар пользователя Бумс
Бумс(12 лет 7 месяцев)

> приехавший из Пруссии, Саксонии, Голландии, Эстонии и т.д. дворянин чмо в БОТаз мог дать присягу

Кому, стесняюсь спросить:

Нарушить данную нами присягу, значит освободить от присяги, данной нам.

Пьер Буаст (1765–1824) — лексикограф (фганцуз).

Аватар пользователя Vladyan
Vladyan(9 лет 7 месяцев)

Он не только присягу исправно исполнял, он еще пороховую крюйс-камеру вместе с вражескими кораблями мог взорвать, то есть становился ментально русским.

Аватар пользователя Читаювсё
Читаювсё(12 лет 11 месяцев)

Ну так и ехали не все подряд, и приживались тоже не все. А практику эту начал ещё отец Ивана Грозного, емнип. Ну и да, желание встать в одном ряду с европейскими монархами присутствовало. А Екатерина великая просто первой поняла, что Россия куда больше, хотя людей и ресурсов у неё было и меньше чем у всей остальной гейропки.. но она не мечтала стать одной из них, она просто была ею.

Аватар пользователя Vladyan
Vladyan(9 лет 7 месяцев)

Отец и сын Гордоны неплохо послужили России в XVII веке, записки остались.  Полк иностранных наемников имелся на службе русских царей как минимум со времен Ивана Грозного, если и в самом деле не его папы. А дедушка его (на мой субъективный взгляд - самый выдающийся правитель страны, заложивший вектор ее развития на столетия вперед) активно приглашал, например, итальянских архитекторов, да и сам на племяннице византийского анператора женился - в общем. в меру активно связи с Европкой поддерживались.

Аватар пользователя sh0k
sh0k(5 лет 7 месяцев)

Византийский император это не совсем Европка, это анти-европка на тот момент. 

Скрытый комментарий Бумс (без обсуждения)
Аватар пользователя Бумс
Бумс(12 лет 7 месяцев)

Внимательно прочитал: "... почему капитан Флинт боялся своего квартирмейстера  бывшего инспектора провианта в органах снабжения армии США Сэмюэля Уилсона? Интендата, завхоза практически." - смотришь в Книгу, а видишь... Его фигу, - о_О, сюжет) Какой нахрен кватердек и "абордажная команда перед стартом". Оно ногу потеряло в очереди в Гастроном за колбасой и виски по талонам. (http://www.fingramota.org/teoriya-finansov/istoriya-deneg/item/2731-chto...))))

Аватар пользователя Muller
Muller(12 лет 10 месяцев)

В 23-м по счету романе он вооружает мадам пистолетом марки «Сиг Сойер».

Транскрипция немецкого по правилам английского человеком, который немецкого не знает в принципе. Классика. Раннесоветские переводы с английского имеют ту же самую ошибку, только наоборот: транскрипция с английского по правилам идиш. Поэтому и Нью-Йорк стоит на Гудзоне. Хадсон река называется!
 

Аватар пользователя Отец Гервасий
Отец Гервасий(4 года 8 месяцев)

И Ватсон-Уотсон))). 

Аватар пользователя mse
mse(7 лет 5 месяцев)

А что, миссис Гудзон(mrs Hudson), это миссис Хадсон? Но как, Холмс? :rofl:

Аватар пользователя Борода Берни

Холмс в некоторых дореволюционных переводах был Гольмс )

Аватар пользователя Отец Гервасий
Отец Гервасий(4 года 8 месяцев)

Так же как и Натти Бумпо в отличии от привычного БАмпо.

Аватар пользователя Борода Берни

Ага, и это тоже )

Аватар пользователя oblomingov
oblomingov(11 лет 3 месяца)

ну а "герцог". да и просто "герр".

а вообще "г" и "х" - очень близки. говорят, раньше была буква гервь ) как раз для таких случаев, видимо

может и малоросское мягкое "г" как раз про это ) ћарно, гхарно, гарно

 

Аватар пользователя maxvlad
maxvlad(12 лет 10 месяцев)

Это всё фигня. Самое душераздирающее - Ивангоэ.

Аватар пользователя Muller
Muller(12 лет 10 месяцев)

Гольмц.
 

Аватар пользователя Ds444
Ds444(5 лет 9 месяцев)

В более ранних советских изданиях 60х годов был Уотсон. В издании начала 80х был уже Ватсон. Причём книги были с одинаковой твёрдой коричневой обложкой, одинаково оформленной одним и тем же шрифтом. Почти копии.

Аватар пользователя Barmaglo
Barmaglo(9 лет 5 месяцев)

Извиняюсь, то есть S с немецкого читается как Зи?

Значит Эсэс - правильно читать Зизи?

Аватар пользователя Кот Баюн
Кот Баюн(11 лет 11 месяцев)

Открытое S рядом с гласной читается как З. Сдвоенное S читается как С. Strasse - Штрассе - улица.

Sonderkommando  - Зондеркоманда. Sonne - Зонне - Солнце

Аватар пользователя Delvin
Delvin(7 лет 5 месяцев)

Простите, но все таки straße а не strasse

Аватар пользователя BlackHand
BlackHand(6 лет 10 месяцев)

Sonder , по Немецки - "специальный"cheeky

Аватар пользователя vagabond
vagabond(7 лет 7 месяцев)

Эти шайзе на порта Чили моей жене (визу делала в Россию) По французски две S равны одной русской С,а черт в фамилию укатали две русских С . Еле выкрутились :) Пример фамилия :Косыгин, а в визе Коссыгин.

Аватар пользователя Ровлат
Ровлат(11 лет 11 месяцев)

Шиши - Шуцштафель

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 11 месяцев)

В наше время стыдно такие ошибки делать, особенно если марка известная. Я тоже не знаю языков, кроме английского и русского, но мне стремно выпускать от себя документы со смешными ляпами.

Аватар пользователя И-23
И-23(9 лет 2 месяца)

Тут дело не только и даже не столько в «правильности» (вопрос о механизме определения которой в базисе ВСС меня весьма занимает), сколько в сложившейся традиции предметной области.

Этому вопросу посвящена глава НЯП первой книги тт. Э. Созаева С. Махова.
Я её некоторое время тому назад приносил…

ЗЫ: Эх… Вам бы ещё опыт *сопровождения* сколько-нибудь объёмного пакета документации ☺

Аватар пользователя Vit999
Vit999(8 лет 10 месяцев)

Транскрипция немецкого по правилам английского человеком, который немецкого не знает в принципе. Классика. Раннесоветские переводы с английского имеют ту же самую ошибку, только наоборот: транскрипция с английского по правилам идиш. Поэтому и Нью-Йорк стоит на Гудзоне. Хадсон река называется!

Все труды оттуда стоит переосмысливать.

Аватар пользователя Luddit
Luddit(6 лет 3 месяца)

При этом название получилось вполне английским: good zone же :-)

То есть "хорошее место" - вполне логично, что город там поставили :-)

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 11 месяцев)

Это уже обратный перевод smiley

Аватар пользователя Gris_Lion
Gris_Lion(7 лет 6 месяцев)

А какие правила превратили нашего советского Исаака Азимова в  Айзека?

Пусть бы в этом вашем Ну Йорке  Исаак, родившийся в с. Петровичи Смоленской губернии, был бы Айзеком, а для нас, совграждан, оставался бы Исааком.

Аватар пользователя Иван Сидоров
Иван Сидоров(6 лет 2 месяца)

Это еще что. Помните татуировку " Да сбудутся мечты Билли Бонса."? В оригинале романа Стивенсона это звучит - "Billy Bones his fancy."

Аватар пользователя CraZzyJoker
CraZzyJoker(9 лет 1 месяц)

"Billy Bones his fancy" - совсем интересно. "Да сбудутся мечты Билли Бонса" - это какая-то ванильная фраза, совершенно не подходящая грубияну и матершиннику. Наверное, поэтому иногда ее переводят как "Удачи Билли Бонсу!", что совсем неправильно - тут речь именно о fancy, мечте, о том, что хочется получить, а вовсе не об удаче.

И, кроме того - попробуйте сами перевести. Что получается? Ерунда какая-то, правда? "Билли Бонс его мечта". Как будто чего-то не хватает, какое-то слово пропущено: "Билли Бонс и его мечта" - как-то так.

Может, неграмотный Бонс (или татуировщик) сделал ошибку и должно быть "Billy Bones has fancy"? "У Билли Бонса есть мечта"?

Не буду ходить вокруг да около: на самом деле эта татуировка - солёная матросская шутка, обыгрывающая одно из значений фамилии Бонс.

Словл bone - это не только "кость". В английском просторечии оно может стать глаголом to bone, который имеет еще одно значение -"трахать". Да, в этом самом смысле. Если не верите - пруф https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bone

И татуировка Бонса получает значение "Билли трахает свою мечту" или, если вспомнить, что fancy - не столько мечта, сколько "желание, то, чего тебе хочется", то совсем точный смысл наколки - "Билли трахает, кого захочет".

Ай да Стивенсон, ай да сукин сын!

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 11 месяцев)

Ой :) Не знала. Вполне в пиратском стиле :)) 

Стивенсон тот еще мастер скрытых подколок. Как шотландец, он сильно не любил династию Георгов и во многих романах по их адресу прохаживался, намеками, разумеется.

Аватар пользователя СПбДмитрий
СПбДмитрий(9 лет 2 месяца)

Занятно, но что солёные шуточки Билла, что вообще слюнепускание над английской культурой, что вековечная с пелёнок до гроба мечта русских выучить великий английский язык меня расстраивают. Стивен она люблю с детства, но слюнепускание и мрии пережил. 

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 11 месяцев)

1. Требование (ну ладно, пожелание) не искажать смысл оригинала = слюнепускание? Ок.

2. Восхищение английской литературой возникло в период, когда развлекательная литература (роман) на русском языке практически отсутствовала. Сравните «Историю Тома Джонса, найденыша» Филдинга, вполне читабельную и сейчас, с произведениями Ломоносова и Тредиаковского. И то и другое 18 век. Просто англичане раньше начали писать, и читающая публика потребляла то, что предлагалось на рынке. В 19-то веке русские писатели взяли реванш :)

 

Аватар пользователя И-23
И-23(9 лет 2 месяца)

Не подскажете *художественные* произведения Михайло Васильевича, на которые стоит обратить внимание?

ЗЫ: С учётом критериев отнесения к лику «классиков» РКЛ реванш выглядит… неоднозначно.

Аватар пользователя СПбДмитрий
СПбДмитрий(9 лет 2 месяца)

Мы с вами в одном времени и стране живём? Я не только про вашу аватару. Вы не читаете сообщения мамочек, которые записали своего крошечку на курсики англисенького с глудничковаво возраста. Великое блин достижение, сбылась мечта всего рода.

Я против ственсона и прочих конандоелей не возражаю, но великими мыслителями не считаю. В одной странице Пушкина больше для русского человека, чем в собрании сочинений обоих, отчасти поэтому приключенческая литература у нас слабо развивалась. Однако мы будем обсуждать наколку английского пьяницы вместо капитанской дочки. Такая грустная селяви. 

 

Аватар пользователя И-23
И-23(9 лет 2 месяца)

Самое грустное тут в отсутствии в программе «изучения» демократического языка произведения, с которого следовало его начинать: курса лекций князя Кропоткина.

ЗЫ: И возвращаясь к теме русской литературы Вы закономерно и совершенно напрасно разминулись с единственным завершённым художественным произведением Ивана Васильевича.

Страницы