На такие письма я, как правило, отвечаю цитатой из "Швейка": «In der Folge genauer erlaubt gewesen oder das selbst einem hingegen immerhin eingeholet werden».
Как обычно, форма превознесена над содержанием. Неважно что смысловые ошибки - важно что на "языке господ".
Фраза "send us back" переводится как "пошлите нас обратно". Можете им ответить что послать их обратно не можете, т.к. к Вашему глубокому сожалению не Вы их туда поместили, но будь это в Ваших силах - послали бы.
Dear Dinara,
It is with deep regret that I must decline your offer of sending you back, as I wasn't the one to put you there in the first place. I wish to assure you, however, that were it within my powers to do so, I would not hesitate to send you somewhere.
Комментарии
На языке Цивилизации.
Ответь на венгерском
Вариант
Отвечай на казахском, причём на латинице. Пусть страдает.
Они так уже между собой общаются.
谢谢你哈萨克斯坦的女人,你做了我的星期五! Спасибо тебе казахская женщина, ты сделала мою пятницу! (кит.)
Подходит. Отправляю ответ
На венгерском будет так
Köszönöm kazah nő, tette a péntek!
Мы все ж эуропа
Прикольно, но избыточно. . Неохота обижать.
Köszönöm, kazah nő, boldoggá tette a péntekem! :) Ну, или feldobta a péntekemet.
Все равно ж не используют...
Не спешите. Лучше латиницей.
Suksi vittuun, Sinä ölet paskapää.
Как вариант.
Грубить не стану, она мне ничего не сделала плохого.
Виноват, погорячился. . .
На такие письма я, как правило, отвечаю цитатой из "Швейка": «In der Folge genauer erlaubt gewesen oder das selbst einem hingegen immerhin eingeholet werden».
"Графиня изменившимся лицом бежит пруду"
В ответе ссылку на эту заметку вставьте, пусть знает, что над ней люди смеются. Или уже не смеются...
Хоть английский бы выучила для начала. Какой-то деревенский понт.
К чему ей его учить? Факт общения на этой мове ей/им важен, как демонстрация статуса.
Карго-культ шестёрок.
"мы" с большой буквы, такая вот Динара.
Если тебе предлагают купить у них, можешь усмехнуться - и в шлак, если предложат купить у тебя - побежишь учить и отвечать, вот и вся философия)
Вот почему-то не смешно.
Да.
Как обычно, форма превознесена над содержанием. Неважно что смысловые ошибки - важно что на "языке господ".
Фраза "send us back" переводится как "пошлите нас обратно". Можете им ответить что послать их обратно не можете, т.к. к Вашему глубокому сожалению не Вы их туда поместили, но будь это в Ваших силах - послали бы.
Dear Dinara,
It is with deep regret that I must decline your offer of sending you back, as I wasn't the one to put you there in the first place. I wish to assure you, however, that were it within my powers to do so, I would not hesitate to send you somewhere.
With regards,
Имя"
Такой вариант мне показался наилучшим из предложенных.
!
Интернет жив, пока есть юзеры читающие спам.