МОСКВА, 7 мар – РИА Новости. Компания Google объявила о том, что система Google Translate теперь использует искусственный интеллект для перевода текстов с русского языка и на русский язык, о чем сообщил в своем блоге Барак Туровский, ведущий разработчик системы перевода Google.
"В ноябре прошлого года наши пользователи из Турции, Бразилии и Японии заметили, что Google Translate начал заметно лучше понимать их языки. Это произошло благодаря тому, что мы начали использовать глубинные нейронные сети для перевода целых предложений, а не отдельных слов, сразу для восьми языков мира. Сегодня к ним присоединяются хинди, русский и вьетнамский, а через несколько недель – множество других языков", — заявил инженер.
В последние несколько лет компания Google начала активно развивать и использовать различные формы искусственного интеллекта для поиска информации в сети, обработки фотографий и их каталогизации и множества других целей, где классические алгоритмы обработки данных не работают. Ярким примером этого подхода стала система искусственного интеллекта AlphaGo, открыто обыгравшая чемпионов мира и Европы по Го в прошлом году, и анонимно победившая сотни топ-игроков в онлайн-системах игры в эту древнекитайскую игру.
Большая часть этих разработок основывается на так называемых глубинных или сверточных нейросетях. Они представляют собой каскады или многослойные структуры из нескольких десятков или сотен более простых нейросетей. Каждая из них обрабатывает не исходные данные, а продукты анализа, полученные сетью, расположенной выше, что позволяет упрощать очень сложные проблемы и решать их при помощи относительно скромных вычислительных ресурсов.
Нечто похожее происходит и при использовании искусственного разума для перевода с одного языка на другой. Когда Google Translate "читает" переводимый текст, система не пытается перевести ее по фразам или отдельным словам, а ищет ответ целиком, используя данные, накопленные при анализе текстов, переведенных человеком. Это, как объясняют разработчики алгоритма GNMT, позволяет избежать проблем редкими или неправильно написанными словами, которые обычно смущают классические системы машинного перевода. По оценкам программистов, переход на нейросети снизил уровень ошибок в переводах Google Translate на 60%.
Подобная система, как показывают внутренние тесты Google, позволяет добиться почти человеческого качества перевода для некоторых пар языков, таких как французский и английский или английский и испанский. Кроме того, искусственный интеллект сделал автоматический перевод с самых сложных языков, таких как китайский, понятным для читателя.
Комментарии
Почему "научил"?
Натренировали нейросеть
Них**** они не натренировали, всё по-старому.
В статье упоминаются русский и португальский (бразильский). Вот я проверил: "Нельзя не перевести." вылезло как "Não podemos traduzir." = "не можем перевести". Некомпетентность вопиющая.
Кто японский и турецкий понимают, проверьте тоже, наверное результат ещё хуже будет.
Ещё: "Не мог не ответить." -> "Eu não posso responder." = "Я не могу ответить." Откуда там "Я" вообще взялось?
турецкий на русский - пичальбида, постоянно проблема с опущенными ключевыми отрицаниями. Я не очень хорошо знаю турецкий, моя речь напоминает реплики Джумшута, но я и то корректнее понимаю смысл приходящих по смс почте сообщений и предупреждений. Единственное, для чего реально нужен ГТ - для компенсации моего небольшого словарного запаса.
потому что нейронные сети обучают
Нет никаких нейронных сетей (и не будет), это всё маркетинговые кричалки, типа очередной "революционный" ОйФон в розовом корпусе. Пример реально-действующий нейронной сети на сегодня это АШ. Тупо километры реальных мозгов соединённых кабелями провайдеров.
Обучение нейронной сети состоит в достижении баланса между способностью сети давать верный отклик на входные данные, использовавшиеся в процессе обучения (запоминания), и способностью выдавать правильные результаты в ответ на входные данные, схожие, но неидентичные тем, что были использованы при обучении (принцип обобщения).
Подробнее, например, здесь.
Я не спорю. Ну и при чём тут кавычки? Научил — значит научил, без подвоха, без кавычек.
Согласен, кавычки здесь излишни. Спасибо за замечание.
Так и до лупарастии недалеко. Батарейки только придумать осталось.
А искусственный член она не использует?:)))
Говорить об искусственном интеллекте можно будет лишь тогда, когда переводчик будет способен понять инопланетянина, желательно - с другим метаболизмом, а вовсе не человека, чей язык, даже выбиваясь из индоевропейских правил, все равно оперирует понятиями человеков.
По Вашему критерию человек, встретивший инопланетянина и несумевший его понять, не обладает интеллектом?
Во первых - инопланетян не существует. Во-вторых, интеллект человека потому и является интеллектом, что способен понять то, что человеку досель было неизвестно. "Искусственный интеллект" подобное сделать не в состоянии, ибо не интеллект вовсе.
Инопланетян не существует?
Так вы расскажите это ученым. А то они глупые все ищут чего то. А у вас уже ответ готов.
Может и на другие научные проблемы легко ответы дадите?
Ученым надо как-то оправдать попил бабла - вот и ищут то, чего не может быть. Вы попробуйте им предложить искать что-то за свой счет - у 99% из них любой научный пыл пропадет, как и не было.
А если не встретим инопланетянина, то все? Нельзя говорить об искусственном интеллекте?
Вообще-то интеллект - это способность создавать что-то новое, что не было запрограммировано явным образом. Так что здесь все в порядке.
Если они в систему сгрузили существующие тексты, а система теперь может достойно переводить произвольные тексты, то это полноценный искусственный интеллект.
Об искусственном интеллекте нельзя говорить независимо от привлеченных мною для наглядности инопланетян.
То, что вы пишете далее, противоречит самому смыслу интеллекта. "В систему загрузили" - это полностью отвергает интеллектуализацию, ибо является загрузкой готовых форм и алгоритмов.
Если бы система могла изобретать свой - "инопланетный" - язык, со своими, отличными от других языков правилами, да еще если бы она делала это без принуждения человеком - это и был бы интеллект, а не то, что пытаются подсунуть вместо оного
Ну ведь банально если голову включить?
В ребенка при воспитании "загружают" готовые формы и алгоритмы. Он что, не обладает интеллектом?
Тогда вы тоже не обладаете интеллектом, потому что все ваши мысли - это формы и алгоритмы, полученные вами извне.
Ну вот вы и включите голову - ребенок обладает способностью к интеллекту с самого начала, поэтому после периода загрузки шаблонов (детство-отрочество) он становится дееспособным интеллектуалом.
А вот детеныш обезьяны способностью к интеллекту не обладает. Поэтому, сколько его ни грузи - до самой старости - его интеллектуальный потенциал не будет превосходить таковой у трехлетнего человечьего детеныша.
"Искусственыне интеллекты" даже до обезьяньего уровня не смогут добраться. Потому что нет у них элементарных побудительных мотивов. Нет своего "Я".
Не путайте сознание и интеллект.
Побудительные мотивы не являются частью интеллекта.
Вы все смешали в кучу, отсюда и каша в голове.
Каша в голове у тех, кто отсутствие сознания считает интеллектом. Если нет сознания, то откуда абстрактное мышление? Или признайте наличие интеллекта, например, у цветочков, которые программируемо раскрываются по утрам
А до этого у гугла кто переводил, рабы-человеки? Машинный же перевод и так, и переводил русский гугл-транслейт уже - что нового? Качество за последнее время не заметно что изменилось, работа по улучшению велась - предлагали отметить правильный вариант, наиболее корректный из предложенных вариантов. Возможно накопили базу вариантов языковых соответствий, и сейчас переводят русский-испанский, русский-китайский или ещё какие пары не через английский, а напрямую.
Испанский-английский, французский-английский просто очень похожи структурно, потому что сильно родственны. Я французский выучил испанский коверкая на французский манер, и проверяя английским. Роль их потуг с ИИ в этом минимальна, просто там поле ровнее и удобнее для машинного перевода.
Короче, опять ложь-трындёж-и-провокация на мой взгляд сейчас переводящего и пользующегося для рутинных моментов google translate-ом переводчика.
У вас просто какие-то завышенные и ничем не обоснованные понятия об ИИ.
Если вы чего-то не поняли или не увидели, это ж не повод всем доказывать что этого нет.
У меня завышенные? Да я, батенька, непрерывно всем повторяю, что ИИ не взлетит, раз он постоянно при переводе вставляет "нет" где не надо, и Екатеринбург Братиславой переводит.
Вы сами ничего не поняли, это у вас завышенные ожидания от ИИ. Я уверен из своего опыта как компьютерного пользователя, знакомого с программированием, и переводчика профессионального, что ИИ никогда не сможет переводить с языка на язык лучше, чем отравленный метилом бомж с теплотрассы. Упрощенные вещи, крайне формализованные, с лексиконом в 3000 слов - да, но не русский.
146%.
Я вообще считаю, что в нашем русскоязычном секторе надо законодательно отобрать у Google право именовать своё поделие «переводчиком». Дабы не позориться.
Для того, что бы увидеть насколько выросло качество перевода, можно сравнить перевод, который был сделан примерно месяц назад:
и перевод, выполненный сейчас:
Существенное улучшение качества перевода очевидно.
Ага, чего стоят плакаты которые в день инагурации Трампа дегенераты креаклы в Вашингтоне носили.
Какое отношение плакаты имеют к Google переводчику?
Так это кто-то из пользователей подправил, и на звёздочку вон там в левом нижнем углу правой панели нажал, а комп теперь улучшенный пользователем вариант выводит, а не "Искусственный Интеллект умнее стал!"
Ваше недоверие делает Вам честь. Однако, в данном случае, Вы можете проверить качество перевода самостоятельно, вставив в Google translate следующий текст:
Это не недоверие у меня, а знание изнутри того, как это работает.
А как Гугл переведёт "косил косой косой косой"???
Сначала может быть и никак. Но как только это будет кем-то переведено правильно, и кто-то "научит" этому переводу систему, то Гугл тоже начнёт давать такой перевод..
Хитро сделано. Люди по всему миру сами, по своей инициативе, обучают Гугл.
И тут внезапно появляются небратья и пр. прибалты которые из братской любви начинают править перевод.
Поправьте меня - но "Она рисует картину сейчас" переводится, как "She is drawing the picture now" Ваш ИИ не имеет представления о структуре предложения в русском языке - и потому на английский переводит некорректно.
Нарисовала картину - это не drew picture, а had drawn picture
drew picture - это рисовала картину, неоконченное действие.
Короче, с грамматикой по-прежнему беда.
Это здорово же, переводчики в одной ветки собрались! А переведитека фразу "He has no skin in the game" на русский язык.
Он не участвует в этой игре/это не его игра. Skin-мяч, его мяч не в игре, художественно - он лезет не в своё дело.
Конечно лучше, чем Гугл, но, тем не менее, не то.
Согласна. Будучи студенткой, была вынуждего заниматься изучением и созданием ИИ , поскольку от посещения занитий по профессиональномузыке предмету меня освободили еще до его изучения. Вот от скуки и стала изучать методы программирования СИИ. И полностью зависит от программиста, от логики, вложной в программу и исходных данных. Русский язык особенно тем, что не имеет четкой структуры, что перестановка слагаемых в нем влияет на результат, что в нем могут отсутствовать некоторые слова без изменения смысла фразы, что в нем множесточенные подтекстов, фраз из книг и фильмов, а также - масса народа, который пишет на нем с ошибками. Не встречала ни одного теста на русском, переведенного гудглом нормально с любого языка. И даже сейчас текстовик в телефоне подставил в мое сообщение половину слов неправильно. С этим И постоянно должне работать программист, который будет вводить новые логичеки правила в программу. Флаг им в руки!
работают люди, чего вы взъелись :) Вот как переводят "Pretty Toasty Girl" = "Продвинутый пользователь"
https://translate.google.com/#en/ru/Pretty%20Toasty%20Girl
P.S. гусарам - это название спокойной музыкальной композиции (Mirror Music - Pretty Toasty Girl)
Напиши эти слова не с заглавной буквы и получишь перевод "Очень вкусная девушка". Просто уметь надо переводчиком пользоваться.
Для "революционного" ИИ гуглтранслейта перевод что "продвинутый пользователь", что "очень вкусная девушка" - свидетельство, скорее, деградации =)
Вот поэтому я завсегда пишу так, чтоб понял только лишь человек.
Нужно всегда ставить вопрос ребром, чтобы сразу было понятно кто окрасил себя, в те цвета которые он окрасил себя, хотя на это есть много точек зрения.
Другое дело - Бумс. Его даже не все люди понимают.
много красивых слов - рекламы
а на деле - изменений в качестве перевода незаметно ...
их реклама и фантазии меня не интересуют ...
Оценить улучшение качества можно здесь.
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
На днях переводил две английские фразы из ютуба. Одну перевел очень доходчиво и правильно по-русски, даже слегка это удивило. Вторую перевел так, что о смысле пришлось догадываться только примерно. Вообщем, работы там еще непочатый край.
как была фигня, так и осталась.
базу часто используемых оборотов пополнили и все.
для проверки - пихаем любые русские стихи, Маяковский например:
Я русский бы выучил только за то, что на нем разговаривал Ленин.
I would learn Russian only for the fact that Lenin spoke to him.
и потом обратно. Наслаждаемся плодами работы "ИИ"
Я бы выучил русский только потому, что с ним говорил Ленин.
и это еще не сложный пример.
Страницы