Избранное из 1984

Аватар пользователя Нетслов

По своим воззрениям член партии должен был напоминать древнего еврея, который знал, не вникая в подробности, что все остальные народы поклоняются "ложным богам".

Ему не надо было знать, что имена этих богов -- Ваал, Осирис, Молох, Астарта и т. д.; чем меньше он о них знает, тем полезнее для его правоверности. Он знал Иегову и заветы Иеговы, а поэтому знал, что все боги с другими именами и другими атрибутами -- ложные боги. Подобным образом член партии знал, что такое правильное поведение, и до крайности смутно, лишь в общих чертах представлял себе, какие отклонения от него возможны. 

В словаре  не было ни одного идеологически нейтрального слова. Многие являлись эвфемизмами. Такие слова, например, как

"радлаг" (лагерь радости, т. е. каторжный лагерь) или

"минимир" (министерство мира, то есть министерство войны), обозначали нечто противоположное тому, что они говорили. Другие слова, напротив, демонстрировали откровенное и презрительное понимание подлинной природы строя, например,

"нарпит", означавший низкосортные развлечения и лживые новости, которые партия скармливала массам. Были и двусмысленные слова -- с "хорошим" оттенком, когда их применяли к партии, и с "плохим", когда их применяли к врагам. Кроме того, существовало множество слов, которые на первый взгляд казались просто сокращениями, -- идеологическую окраску им придавало не значение, а их структура. 

МАССОЛИТ — вымышленное литературное объединение из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Эту аббревиатуру можно расшифровать как «Московская ассоциация литераторов», «Мастерская Социалистической Литературы», «Массовая литература». ...

Настолько, насколько позволяла человеческая изобретательность, все, что имело или могло иметь политический смысл, было сведено в словарь В. Названия всех организаций, групп, доктрин, стран, институтов, общественных зданий кроились по привычной схеме: одно удобопроизносимое слово с наименьшим числом слогов, позволяющих понять его происхождение. В министерстве правды отдел документации, где работал Уинстон Смит, назывался доко, отдел литературы -- лито, отдел телепрограмм -- телео и т. д. Делалось это не только для экономии времени.

Советский язык богат, как известно, многочисленными сокращениями при помощи начальных букв, к которым все так привыкли, что один обыватель, увидев на двери учреждения надпись: ВХОД, долго прикидывал в уме, что бы это могло значить: всероссийский?.. хозяйственный?.. отдел?.. и только с помощью какой-то непосредственной натуры догадался, что это – «вход».

Слова-цепни стали одной из характерных особенностей политического языка еще в первой четверти XX века; особенная тяга к таким сокращениям, была отмечена в тоталитарных странах и тоталитарных организациях. Примерами могут служить такие слова, как "наци", "гестапо", "коминтерн", "агитпроп". Сначала к этому методу прибегали, так сказать, инстинктивно, в новоязе же он практиковался с осознанной целью. Стало ясно, что, сократив таким образом имя, ты сузил и незаметно изменил его смысл, ибо отрезал большинство вызываемых им ассоциаций.

  • совактив - советский актив
  • соваппарат - советский аппарат
  • Соввласть - советская власть
  • Совмин - Совет Министров
  • совнарсуд - советский народный суд
  • совнархоз - совет народного хозяйства
  • совпра - советское правительство
  • сов. секретно - совершенно секретно
  • совхоз - советское хозяйство

Ибо для политических целей прежде всего требовались четкие стриженые слова, которые имели ясный смысл, произносились быстро и рождали минимальное количество отзвуков в сознании слушателя. 

В повседневной жизни, разумеется, необходимо -- по крайней мере иногда необходимо -- подумать, перед тем как заговоришь; партиец же, которому предстояло высказаться по политическому или этическому вопросу, должен был выпускать правильные суждения автоматически, как выпускает очередь пулемет. Обучением он подготовлен к этому, новояз -- его орудие -- предохранит его от ошибок, фактура слов с их жестким звучанием и преднамеренным уродством, отвечающим духу ангсоца, еще больше облегчит ему дело. 

ЛИКБЕЗ, -а, муж.

 Сокращение: ликвидация безграмотности, обучение неграмотных взрослых и подростков, а также (разг.) школа, осуществляющая такое обучение. Работники ликбеза в первые годы революции. Учился грамоте в ликбезе. 


      Облегчалось оно еще и тем, что выбор слов был крайне скудный. По сравнению с нашим языком лексикон новояза был ничтожен, и все время изобретались новые способы его сокращения. От других языков новояз отличался тем, что словарь его с каждым годом не увеличивался, а уменьшался. Каждое сокращение было успехом, ибо чем меньше выбор слов, тем меньше искушение задуматься.

Человеку, с рождения не знавшему другого языка, кроме новояза, в голову не могло прийти, -- что "равенство" когда-то имело второй смысл -- "гражданское равенство", а свобода когда-то означала "свободу мысли", точно так же как человек, в жизни своей не слыхавший о шахматах, не подозревал бы о другом значении слов "слон" и "конь". Он был бы не в силах совершить многие преступления и ошибки -- просто потому, что они безымянны, а следовательно, немыслимы. Ожидалось, что со временем отличительные особенности новояза будут проявляться все отчетливей и отчетливей -- все меньше и меньше будет оставаться слов, все уже и уже становиться их значение, все меньше и меньше будет возможностей употребить их не должным образом. 

 


      Когда старояз окончательно отомрет, порвется последняя связь с прошлым. История уже была переписана, но фрагменты старой литературы, не вполне подчищенные, там и сям сохранились, и, покуда люди помнили старояз, их можно было прочесть. В будущем такие фрагменты, если бы даже они сохранились, стали бы непонятны и непереводимы.

Перевести текст со старояза на новояз было невозможно, если только он не описывал какой-либо технический процесс или простейшее бытовое действие или не был в оригинале идейно выдержанным (выражаясь на новоязе -- благомысленным). Практически это означало, что ни одна книга, написанная до 1960 года, не может быть переведена целиком. Дореволюционную литературу можно было подвергнуть только идеологическому переводу, то есть с заменой не только языка, но и смысла. Возьмем, например, хорошо известный отрывок из Декларации независимости: 
   

  "Мы полагаем самоочевидными следующие истины: все люди сотворены равными, всех их создатель наделил определенными неотъемлемыми правами, к числу которых принадлежат жизнь, свобода и стремление к счастью. Дабы обеспечить эти права, учреждены среди людей правительства, берущие на себя справедливую власть с согласия подданных. Всякий раз, когда какая-либо форма правления становится губительной для этих целей, народ имеет право изменить или уничтожить ее и учредить новое правительство..." 
 

    Перевести это на новояз с сохранением смысла нет никакой возможности. Самое большее, что тут можно сделать, -- это вогнать весь отрывок в одно слово: мыслепреступление. 

Комментарий автора: 

Большевиков не приравниваю к Геббельсу

Комментарии

Аватар пользователя мамонт молодой
мамонт молодой(12 лет 10 месяцев)

Теперь все прогрессивное человечество смотрит с надеждой на Трампа: сможет ли он вырвать Америку из  мира "1984"...

Аватар пользователя Нетслов

а может и наоборот получиться.

Аватар пользователя мамонт молодой

Куда " наоборот"- они в этом мире уже с 60- х годов живут. Пожелаем им удачи: народ Америки имеет право на свободу. 

Аватар пользователя Нетслов

На листках были указаны газетные статьи и сообщения, которые по той или иной причине требовалось изменить или, выражаясь официальным языком, уточнить. Например, из сообщения "Таймс" от 17 марта явствовало, что накануне в своей речи Старший Брат  Обама предсказал затишье на южноиндийском  фронте и скорое наступление войск Евразии в Северной Африке. На самом же деле евразийцы начали наступление в Южной Индии, а в Северной Африке никаких действий не предпринимали.

Надо было переписать этот абзаца речи Старшего Брата Обамы так, чтобы он предсказал действительный ход событий. Или, опять же, 19 декабря "Таймс" опубликовала официальный прогноз выпуска различных потребительских товаров на четвертый квартал 1983 2016 года, то есть шестой квартал девятой трехлетки. В сегодняшнем выпуске напечатаны данные о фактическом производстве, и оказалось, что прогноз был совершенно неверен. Уинстону предстояло уточнить первоначальные цифры, дабы они совпали с сегодняшними.

Аватар пользователя мамонт молодой

Подвергать остракизму человека с нетвердой походкой - значит, обличать самого себя. Ведь вы не знаете  причин такого поведения ( человек слеп, нога вывихнута, его ударили по голове, ДЦП от рождения, алкоголизм - нужное подчеркнуть). Следовательно, вами движут  не добрые побуждения .Этол применимо и к " обличателям

СССР". Вам не надо знать , для чего, как, каким напряжением народных сил рождался этот строй

 Ваша задача : манипулятивно  внести на подкорку мысль об " явном уродстве" этого государства. Ибо самое страшное для вас- это возрождение в России  той известной идеи построения справедливого общества.

 Не учли вы только того, что люди давно поняли , какая страна описана в  1984.  

Аватар пользователя Ecelop111
Ecelop111(11 лет 8 месяцев)

Теперь все прогрессивное человечество смотрит с надеждой на Трампа: сможет ли он вырвать Америку из  мира "1984"...

благими намерениями вымощена дорога в адsmiley

масштаб планируемого Трампом настолько велик, что он как раз и загонит США в 1984.

изменить прогнившую олигархию нельзя без загона всей страны пинками в фашизм или коммунизм.

Аватар пользователя Хмурый ослик

Есть две традиции сокращений: англосаксонская, когда организации называются через аббревиатуры. И - немецко-иудейская, где используются первые слоги входящих в название слов.

Аватар пользователя monk
monk(12 лет 9 месяцев)

Тогда ещё китайскую надо особняком выделать: сокращение до первого иероглифа слов.

Аватар пользователя andyt78
andyt78(11 лет 1 месяц)

даже китайские сокращения - либо английские из гонконга, либо еврейские - из Кайфыня или Манчжурии)))

Аватар пользователя monk
monk(12 лет 9 месяцев)

美土 вместо 美国-土耳其 (перевод: американо-турецкий) -- это английское или еврейское?

Аватар пользователя andyt78
andyt78(11 лет 1 месяц)

забавно))))

А тогда как быть с ВКП(б), СССР, РСФСР, ЦИК КПСС, само КПСС, НКПС и тут же с совнархоз, главрыба, нарком, исполком, наркомпуть? Вот тут - список по наглосакскому образцу, вот тут - по жидомасонскому. Получается в верхушке СССР сидели английские шпиены, а рядом - американские?

Ну и самое главное - кто и когда придумал сокращение - комбат, комроты, каперанг? жидомасоны как бы не слишком в армию стремятся, даже по сей день - а сокращения однако ж типичные)))

Аватар пользователя Txip
Txip(11 лет 11 месяцев)

Как раз счас читаю Словарь церковнославянского и русского языка 1847 на букву Б

Очень много составных слов с корнем бог. Только малую часть от них мы продолжаем использовать. Часть без словаря не догадаться про что.

Богобратъ (названіе апостола Іакова), Богожренный (принесенный въ жертву за Бога)