Системные «нахлёсты» в обучении иностранному языку (тому же английскому, к примеру)

Аватар пользователя NeaTeam

Любой язык – это система элементов, из которых он состоит. Сами элементы языковой системы обладают либо изменчивостью (в них что-то может меняться), либо – неизменностью. Чтобы возник смысл из элементов, эти элементы следует сказать/услышать и/или прочитать/записать в определённом порядке или режиме, который называется грамматикой. Сами по себе элементы, вне грамматики, или порядка их «нанизывания» – смысл имеют лишь ограниченный.

В число элементов входят: звуки речи, созвучия, мелодика произнесения этих звукорядов (это в части произношения или фонетики); слова, словосочетания, фразы; законченные мысли, те же предложения или неполные предложения, более полные и более законченные мысли – тексты.

В любой языковой системе поэтому можно выделить три «области», которые взаимно друг с другой коррелируют (или соотносятся): произношение (звуки, созвучия, мелодика), грамматика соединения различных слов и фраз, осмысленная речь или письмо (составление смысловых фраз и/или текстов).

Письменная речь гораздо БЕДНЕЕ, нежели устная. По той причине, что письменная речь лишь отображает речь устную, но лишена при этом дополнительных «инструментов» распознавания, присущих речи устной (произнесения звуков, созвучий, мелодики речи, мимики лица, жесты тоже, как дополнение к звукам).

Поэтому подступать к изучению любого языка иностранного лучше всего – пытаясь понять его внутреннюю логическую структуру или... его системность с его элементами, с правилами «построения» элементов внутри этой самой системности. Важно при этом понимать, что любой язык в мiре всегда и при любых условиях выражает ОДНИ И ТЕ ЖЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ СМЫСЛЫ. Хотя при этом использует: а) всё же немного разные элементы, б) всё же немного разные «конструкционные» особенности, ту же грамматику, то бишь соединения этих самых «своих» элементов, в) другую смысловую «выпяченность», или акцент на разное.

Очень простой пример сравнения русского и английского. Фраза «на улице» по-русски нам понятна, она означает «там, вне нашего дома, квартиры, за окном, и не обязательно там есть реальная улица, там может быть лес или вообще соседний дом впритык или даже железная дорога под окном», по-английски точно такой же смысл есть у наречия outside, то бишь «там, вне нашего дома, квартиры, за окном, за стенкой, где-то вовне того пространств, а откуда мы вещаем или какое имеем в виду». Поэтому условный перевод «на улице» как at the street или in the street возможен лишь, если имеется в виду улица, конкретная. Если же имеется в виду что-то там за пределами помещения, где мы находимся, то это логичнее выглядит как outside.

В этом примере чётко и ясно показано одно из различий логик языка русского и английского в одном из смыслов одного из элемента. Если к этому добавить отсутствие падежей у существительных в английском, а также передачу смыслов разными частями речи вообще, то станет понятно вся непростость задачи передачи этого же самого одного и того же смысла средствами разных языков.

Поэтому, собственно, задача изучения любого иностранного языка состоит в том, чтобы научиться передавать смыслы (общечеловеческие) совершенно другой системой, других элементов другого языка. Разумеется, при этом должно быть ясно и понятно, что без изучения разницы между логиками языков (или их системными особенностями соединения их элементов) ничего не получится. Не поймут, или поймут, но с огромным трудом. В общем, если фраза «я бегать хорошо утро каждое один год» вам и будет понятна, то точно так же, если вы будете плевать на системные правила в английском и руководствоваться русской логикой построения фраз, ваша речь будет не очень понятна носителям английского, если вы будете говорить примерно так же и по-английски.

Очевидная трудность в понимании всего процесса изучения иноязыка возникает ещё и в том, что без хотя бы какого-то знания элементов (тех же звуков или слов) невозможно понять саму логику тоже. Но тут происходит обычное самое интересное – ВНИМАНИЕ!!! – узнавая первые элементы (слова, буквы, звуки) того же английского языка (или любого другого иностранного), русский человек НЕМЕДЛЕННО включает в «дело» логику своего родного языка, ибо ему она не то что знакома, она «сидит у него в подкорке», не выковыряешь. А другой и нет никогда. Разве что у билингвов (двуязычных).

Задача поэтому практически очень трудная. Мало научиться элементам (звукам и словам), хотя бы некоторым, надо сразу же и научиться делать из этих элементов смысл по СОВЕРШЕННО ДРУГИМ ПРАВИЛАМ (которые могут быть похожи на русский язык, но в большинстве случаев – другие совершенно!). По-моему, предоставление правил и системности логики английского языка в самом начале обучения английскому, по-моему, кроме меня вообще никто в мiре не делает (хотя и могу ошибаться). Даже не знаю, почему.

Но ведь именно в самом начале изучения иностранному языку и закладывается та самая база, той же грамматики, которая в дальнейшем и используется... через простое увеличение элементов (слов), их запоминание. И, если не знать азов логики английского языка, азов «сборки» элементов всей конструкции смыслов, то дальше будет вырастать лишь очень шаткая «конструкция», кое-как сляпанная, кое-как соединяемая нитками со скотчем.

Простой пример. Любое повествовательное предложение английского языка (с редкими исключениями) построено по одному и тому же шаблону: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. И никак иначе, потому что просто не поймут. Если не «вколотить» в обучаемого этот шаблон на самом раннем этапе, то – пиши пропало, обучаемый всякий раз будет норовить использовать логику своего родного языка, русского, где на порядок слов в предложении просто можно плевать. Любое вопросительное предложение, в зависимости от применения некоторых элементов, состоит из одного из четырёх шаблонов. Любое отрицательное предложение из одного из трёх шаблонов. Итого: восемь. Можно обратить внимание, что в русском этого и в помине нет! Разница логик налицо.

Отсюда возникает вопрос: а надо ли это всё учить на самом раннем этапе изучения того же английского, как примера? Конечно, надо. Иначе мы будем знать много слов, но соединять их в совершенно умопомрачительные конструкции... по логике русского языка, ведь там нам привычнее, не так ли? Собственно, первые полгода я только этого и добиваюсь от своих учеников: чтобы никогда ни при каких обстоятельствах, говоря на английском НЕ ОТСТУПАТЬ от правил грамматики: в утвердительных предложениях – подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, в вопросительных – четыре разных варианта, в отрицательных – три разных варианта. Затем становится проще, при усложнении грамматических конструкций (одних времён у глагола в английском аж 12, да плюс ещё и страдательного залога столько же) – общий, уже затверждённый крепко-накрепко «модельный ряд» этих самых шаблонов, порядка слов в них, не только не мешает ничему, а очень даже помогает уже САМОСТОЯТЕЛЬНО строить всё правильно грамматически.

Ну было бы удивительно, если бы было по-другому, кстати.

Все эти элементы логики английского языка я преподаю именно в такой последовательности. Сначала азы логики, затем её усложнение, затем – только затем!!! – исключения. Приучая людей, через скрип мозгов поначалу, читая английское предложение – сначала искать подлежащее и сказуемое, затем дополнение и обстоятельство, в достаточно скором времени это переходит на требуемый автоматизм, или автоматическое восприятие или понимание. Но уже на уровне, требуемом, логики английского. Смыслы при этом остаются же одни и те же. Что в русском, что в английском.

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя Дмитрий Орлов

"AT the street" можно сказать только о пересекающей улице. "ON the street" если речь идёт о месте ДТП. "IN the street" если речь о расположении торговой точки. И такой вот фигни в английском пруд пруди.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(10 лет 3 месяца)

"AT the street" можно сказать только о пересекающей улице. "ON the street" если речь идёт о месте ДТП. "IN the street" если речь о расположении торговой точки.

- У меня другие сведения о том же самом. At the street - это в объёме улицы, в движении (машины, люди). On the street - на "плоскости" улицы неподвижно. In the street - в объёме улицы, без движения (здания, столбы).

И такой вот фигни в английском пруд пруди. 

- Это да.