Штучки-дрючки для знающих английский язык вроде бы и хорошо… но ещё не очень

Аватар пользователя NeaTeam

В рамках преподавания подготовил одному из своих продвинутых учеников некоторые примеры, которые отличаются не то чтобы изысканностью в английском (многими из конструкций они говорят в обычной речи), но определённой сложностью. Дело здесь в том, что эти конструкции опираются на внутреннюю логику языка английского, поэтому передать их на русский довольно затруднительно так же кратко, приходится прибегать к описательности. Ну, думаю, далее будет ясно, почему так.

Есть и второй аспект той же проблемы: дело в том, что тот человек, который владеет английским на определённом уровне, но всё же в уме сначала описывает смыслы русские, а затем их пробует передать на английском, неминуемо проходит «мимо» этих конструкций. Они его не цепляют, да и не могут зацепить, потому что в них принцип другой, основанный на другой логике. Из-за этого у таких людей «выпадает» приличный образный слой английского. В общем, язык становится беднее на порядок.

К примеру, конструкция «модальный глагол в прошедшем времени + инфинитив смыслового глагола» («мог пойти», как образец) в английском языке может выражаться двояко:

– как could go/could be going: с помощью прошедшего времени модального глагола и инфинитивов двух групп грамматических времён английского (Simple и Continuous) ;

– либо с помощью конструкции любой модальный глагол + перфектный инфинитив: can/could/was able to/may/might HAVE GONE.

Первая конструкция близка русскому пониманию, ведь could go – это и есть «мог пойти». Это так и есть. Но тогда, с какой стати в анлийском есть и вторая конструкция, которая точно так же относится к прошедшему времени?

А всё дело в том, что сам по себе перфектный инфинитив означает прошедшее время. А модальный глагол при нём (перед ним) обозначает уже не грамматическое время, его уже выражает перфектный инфинитив, а оттенки модальности (модальность – это личное отношение к высказываемому). И эти оттенки, выражаемые РАЗНЫМИ модальными глаголами, к сожалению, НИКАК не могут быть адекватно переданы русским языком (у нас в русском нет никаких перфектных инфинитивов, а следовательно нет и смысла, выражаемого им).

Немного примеров о второй конструкции, которая с перфектным инфинитивом на конце:

1. Ситуация: идёт разговор о чём-то, один человек говорит: «Да я бы взял кредит, если что!» – I would have taken a credit, if anything! Хотя русский человек, представляя русскую фразу, смысл которой ему надо передать по-английски, сказал бы по-другому: I could take a credit, if anything! Почему? А потому что надо знать эту конструкцию (модальный глагол + перфектный инфинитив) и уметь ею пользоваться. А она гораздо лучше в английском же подходит для описания ситуации. И самое интересное, что англоязычные сказали бы именно так, применяя конструкцию модальный глагол + перфектный инфинитив. Потому что для них конструкция с перфектным инфинитивом несёт в себе сослагательность (наше «бы») и относится к прошлому. Фраза же с could take в себе не несёт ни сослагательность, ни даже отсылку на прошлое. Дело в том, что could в таком случае может быть просто «мягкой» формой того же can, а вовсе не говорить о прошедшем времени. Т. е. фраза I could take a credit, if anything не несёт в себе однозначно смысла об уже прошедшей ситуации, она просто сообщает о возможности взятия кредита в любое время: сегодня, завтра, вчера.

2. Ситуация: «Мне нужно было это раньше!» (Подсмысл: ну чего сейчас об этом говорить-то?!) – I needed to have had it earlier/I must have had it earlier! (Глагол need требует после себя to, потому что он считается вроде как модальным, но ведёт себя, как обычный.) В этом примере – схожая ситуация. Русское «нужно было» (в прошлом) идеально подходит для английской конструкции «модальный глагол + перфектный инфинитив». А русские, не очень хорошо изучившие английский, вероятнее всего скажут: I needed to have it earlier!  

3. Ситуация: Мама ведёт за ручку ребёнка, тот балуется, вырывает руку, бежит и... спотыкается. Мама ему пеняет: «Надо было держать меня за руку/Не надо было озорничать/Не нужно было отбегать от меня!» – You should have held my hand/You shouldn’t have been a mischievious child (mischievious – [ˈmɪstʃəvəs] – озорной, непослушный, хулиганистый)/You mustn’t have run away from me! И здесь такая же картина: вместо употребления перфектного инфинитива, обычно делают: You should hold my hand/You shouldn’t be a mischievious child/You didn’t have to run away! Это тоже правильно. Но теряется стилистический оттенок указания на то, что уже прошло, и уже не вернёшь.

4. Ситуация: человек говорит, что-то вроде: «Да уже лучше в могилу!» – I would be better have been shoven [ʃʌvn] into a tomb!/I would better have been shoven into a tomb! (употреблены Passive Voice of the Perfect Infinitive) Внимание на конструкцию: would be better + Perfect Infinitive!, она переводится как «да уж лучше... для по контексту, но в прошедшем времени – только Perfect Infinitive».

5. Ситуация: «Да, кто же знал!» – One has to have known it beforehand!/One must have known it before!/It should have been known earlier!

6. Ситуация: «Это можно было сделать и вчера!» – It can/could/may/might have been done yesterday! «Это надо было сделать ещё вчера!» – It ought/has/is to have been done yesterday! Или: It must/should have been done yesterday!

7. Ситуация: «Ты бы ещё полдня прокопался с этим/Ну сколько же можно ковыряться-то?!/Блин, так ты ещё не закончил?!» – You shouldn’t have spent so much time on it!/One wouldn’t have tinkered about it so long!/You must have finished it long ago!

8. Ситуация: «Да мне это даже присниться не могло!» – One can’t have even dreamt about it!/I wouldn’t have dreamt of it!/This might not have even come to my dreams!

9. Ситуация: «А побыстрей можно?/А это надо было делать быстро!» – You can have done it faster!/One must have made it in a swift way!/You would (you’d) better have worked it up in a second!

10. Ситуация: «А это уже не исправить никак!» (после того, как всё проверено и все убедились, что это – полный кирдык!) – It couldn’t have been fixed!/It can’t have been remastered!/One might not have repaired it!

Англоязычные ОЧЕНЬ любят подобное конструкции: модальный глагол + перфектный инфинитив. Честно говоря, не знаю, почему. Видимо, когда инфинитив не перфектный, для них пропадает «соль» фразы по поводу прошлого. Перфектный инфинитив это очень подчёркивает, потому что менять нюансы можно запросто: достаточно поменять один модальный глагол на другой, как тут же исчезает тот или иной оттенок смысла, а другой – появляется. И он не будет иметь отношения к грамматическому времени, будь он даже в форме прошедшего времени, потому что «прошедшесть» УЖЕ показывает сам перфектный инфинитив.

Нижеследующие примеры как раз и показывают разные стилистические оттенки вроде бы одного и того же смысла русской фразы:

«А это надо было выпить быстро!» – You can have drunk it faster! You could have drunk it faster! You may have drunk it faster! You might have drunk it faster! You should have drunk it faster! You would have drunk it faster! You must have drunk it faster! You have to have drunk it faster! You had to have drunk it faster! You are to have drunk it faster! You were to have drunk it faster!

Если вы подумали, что я перечислил ВСЕ возможные образцы, то вы... ошибаетесь. Есть и ещё: You ought to have drunk it faster! You will have drunk it faster! You shall have drunk it faster!

Наверно, думаете, на на этом-то, наверно, и всё. И снова ошибаетесь. Дело в том, что модальные глаголы have to и be to (должен по обстоятельствам просто и обстоятельствам непреодолимой силы) могут ставиться в ЛЮБОЕ грамматическое время (а их 12), поскольку они одновременно и обычные смысловые глаголы «иметь» и «быть».

Поэтому You shall be having to have drunk it faster – вполне понятна, между прочим. В ней модальный глагол «должен» (have to) просто употреблён в грамматическом времени Future Continuous, после него поставлен предлог to, что превращает его в модальный глагол «должен» в этом грамматическом времени, а уже после ставится перфектный инфинитив смыслового глагола, что и относит всю фразу к прошедшему времени.

Но и это ещё вовсе не полный абзац. Полный наступает грамматически, когда модальный глагол (в нашем случае have to) употребляется во Future Perfect Continuous Tense Passive Voice (страдательный залог). Вот смотрите, пронаслаждайтесь, пожалуйста:

You shall have been being had to have drunk it faster! Да, для англоязычных это понятно, но уж слишком витиевато до умопомрачения, как и для нас какое-нибудь «заэволюционировавшихся напрочь в предэволюционье» или что-то в этом роде. Но... это всё «существует» теоретически, просто потому что таковы грамматические правила, исходя из которых и можно подобное накрутить (если захочется). И мы, и они, используя логики своих родных языков, свои собственные инструменты языкового выражения смыслов, вполне можем выдавать такие перлы и «поигрывать» ими!

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Комментарии

Аватар пользователя mumpster
mumpster(6 лет 1 неделя)

I would have taken

без вариантов! потмоу что это твоё желание и твоя воля (will)

поэтому физики (can) тут быть не может

как только я понял откуда произошло would и почему не всегда will - это 3 лицо - дело сразу пошло на лад

Аватар пользователя felixsir
felixsir(8 лет 11 месяцев)

Блестяще!